Как переводят названия фильмов для российского зрителя
|
|
|
Стас_Пихайлов | Дата: Четверг, 08 Авг 2013, 15:55 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Тихий пользователь
Сообщений: 72
Награды: 0
Репутация: 44
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| Это же очевидно. Кто стал бы смотреть фильм "Враги народа"?? "Джонни Д." гораздо более интригующе (как по мне, из соображений что скрывает "Д.")
Без тебя, без тебя! Все ненужным стало сразу Без тебя!
|
|
| |
Mopoko | Дата: Четверг, 08 Авг 2013, 23:56 | Сообщение # 3 |
Генерал-лейтенант
Группа: Ветеран Расслабуха.ру
Сообщений: 560
Награды: 4
Репутация: 2839
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| ҲửŦṀ€Ħ, я насмеялся вдоволь
|
|
| |
KY | Дата: Среда, 11 Сен 2013, 20:45 | Сообщение # 4 |
Майор
Группа: Ветеран Расслабуха.ру
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 79
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| Некоторые действительно абсурдные переводы, но некоторые удачные, хотя-бы: мальчишник.
|
|
| |
Сухарь34 | Дата: Понедельник, 02 Дек 2013, 11:11 | Сообщение # 5 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 24
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| раз уж о переводах... Как переводчики засрали знаменитую фразу Брюса Уилиса из серии фильмов Крепкий Орешик " Yippee-kai-yay, motherfucker".... Просто послушайте перевод в конце четвертой части
|
|
| |
Рррррррррыцарь | Дата: Понедельник, 02 Дек 2013, 17:54 | Сообщение # 6 |
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 45
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| google переводчик + укуренность в стельку = такие перевоы
|
|
| |
Алексей | Дата: Понедельник, 02 Дек 2013, 18:20 | Сообщение # 7 |
Майор
Группа: Ветеран Расслабуха.ру
Сообщений: 93
Награды: 1
Репутация: 139
Замечания: 0%
Статус: Оффлайн
| Ну они не от балды переводят а производят адаптацию под людей. Кто пойдёт на фильм похмелье? а вот мальчишник звучит уже интересней)
Первый день в cs:go
|
|
| |